您的位置首页  居家材料  地板

风俗地理:上海话中的外来语

  • 来源:互联网
  • |
  • 2018-08-10
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  飞:通常指机械中起传动作用的齿轮,如单齿轮传动称为“单飞”,变速自行车称为“三飞”等等。为fit或者fitting的音读。

  开司米:其实是Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。

  火腿店:暗指白俄的妓院。十月后大批旧贵族涌入上海,因为不懂英语生活无着,有相当的白俄女子进入欧美人开设的酒吧做舞女,或者直接成为。这些酒吧妓院在口中叫做hamshop,暗指有“大腿出售”。被上海人意译成为“火腿店”。

  发烧友:指对音乐,歌星等狂热迷恋的人。来自英文的ncire,这个字是首先由人翻译过来的,后来进入了上海话。

  老狄克:指涉世较深,社会阅历丰富的人。有人认为“狄克”也是来自stick,旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为“文明棍”。所以“狄克”也暗指绅士模样的人。

  回丝:工场里用来擦机器的废纱,丝。在家庭里也经常被用作清洁工作。来自waste。

  (红头)阿三:旧时对上海公用租界里的印度的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以“Isay……”开头,所以称为“阿三”。也有人认为阿三是“阿Sir”的谐音,上海人当年和印度讲话就称其为“阿Sir”,类似今天的人。

  沙蟹,一种牌艺。在英文里通常讲做sawyourhand,在洋泾浜英语里被省略做sawhand,逐渐成为“沙蟹”。

  枪势:原意指机会,运气,来自英语chance,如:“侬现在枪势老足格嘛。”把不求进取者说成“混枪势”。

  罗宋:旧时上海人对的称呼,来自Russian。随量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。

  烂糊面:本来指煮烂的面条,因为和英语loveme谐音,所以常用来开玩笑。如:“请侬吃烂糊面”,暗示“请你喜欢我”。

  康乐球:流行于旧上海的一种球类游戏。来自英文cornerball的音译,而在意思上也翻得很准确有特色。

  塌皮:指归还旧债,从此两不相欠。有人认为来自英语的par,经洋泾浜语转变为“塌皮”。

  肮三:来自英语的onsale。Onsale是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,等意思。

  麦克风:microphone之音译。旧上海还称电话为“德律风”(telephone),今天已经少见。

  瘪三:旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨说begfor,洋泾浜语说begsay,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。

  拉司卡:英语之lastcar之音译,老上海话里作“最后”的意思。如:“我是拉司卡一个人。”

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐
网站推荐更多>>